欢迎光临广东爱游戏网页版保洁服务有限公司官网!
全国咨询热线:400-123-4567
当前位置: 首页 > 新闻动态

孙杨听证会因翻译问题推迟 同声传译水平太差遭吐槽

时间:2026-02-23 02:42:22 作者:小编 点击:

一次翻译差错,致使孙杨的听证会裁定延迟了起码半个月,本应于2020年1月初就予以公布的结果,如今得等到1月中旬往后,这额外多出的时间,皆因现场翻译未能精准传递孙杨的证言,甚至搞得双方律师都如坠五里雾中,一头雾水。

翻译现场有多离谱

一开始听证会就暴露了状况,在前25分钟范围内,翻译将孙杨起码一半的陈述内容予漏掉了,随着进程持续向前推进,错误愈发严重,就连最基本的术语都能出现错译情况,像将 “反兴奋剂” 径直说成 “anti-”,使得熟悉体育仲裁的人既感到可笑又觉得无奈。

更加严重的情况是,关键信息出现了错译,孙杨讲自己经历过200次药检,翻译却表述成了200毫升,对方律师听到这般数字时,满脸呈现出震惊之色,明显是没办法理解这个量词究竟是从哪里来的,就连翻的页数都能够弄错,将第9页说成是第19页,迫使孙杨当场打断进行纠正。

关键细节全部丢失

最核心的听证会部分,是孙杨解释为何要砸碎血检样本,还有质疑检测人员资质的问题。这些内容直接关联到案件定性,然而翻译根本没办法精确传达他的意思。控辩双方律师都听不懂孙杨讲的是什么,整个质证环节变得杂乱不堪。

现场有一名观众,实在是看不下去了,主动站了起来,要去给孙杨当翻译,然而,却被工作人员给请了出去。这样一个插曲,成为了那场听证会上,最为具有戏剧性的一幕,并且也反映出,翻译方面的问题,已经严重到,就连路人都忍不住要出手帮忙的程度了。

律师抱怨团队换人

梅金,这位孙杨的辩护律师,察觉到状况出现异常,当即径直朝着仲裁法官开展投诉行为,声称翻译的质量糟糕透顶,已然对正常的听证流程造成了影响。他发出的这般抱怨,并未在即刻之际就让问题得以解决,直至所处的午休时间段之时,孙杨团队方才急忙做出决定,要更换翻译人员,而后在下午时段继续开启庭审。

团队对国际仲裁规则的不熟悉被暴露出来,按规定孙杨可以自费带翻译,然而显然没有提前测试好翻译的水平,在如此重要的场合,翻译成为了最大的不可控因素,直接令听证会效果大打折扣。

语言巴别塔下的弱势

孙杨的妈妈在听证会结束以后一下子忍不住哽住了喉咙发声,讲“他们没给我机会把事情讲明白”。这样令人感到无法施展力量的感觉不仅仅是来自于翻译方面,更是源自整个国际体育仲裁体系存在的语言障碍。仲裁法庭的官方网站仅仅有英语以及法语这两种语言,绝大多数的中国运动员根本就没办法依靠自己去查找相关信息。

于平常风平浪静之际,语言隔阂尚可被遮掩。一旦遭遇争议,中国运动员便踏入绝对弱势之境地。他们所直面的,不单单是案件自身。并且还存在一个语言巴别塔,每前行一步,皆需借助翻译这不可靠之桥梁,随时都有可能坠入语义陷阱之中。

推迟裁决意味着什么

国际体育仲裁法庭宣告要延迟裁决,原因在于双方得提供精准的笔录以及证词翻译版本。这表明仲裁庭也察觉到,要是依照那些被翻译错误的证词来做决定,极有可能产生不公正的后果。他们有必要将整个过程再次梳理妥当。

有一种分析觉得,延迟不一定就是不好的事。要是裁决已然作出,那就成了既成事实。当下给了两方机会把话讲明白,起码在程序方面更严密。然而这也表明孙杨得再多等候半月,承担更长时间段的舆论压力。

体育仲裁的语言困境

这起事件映射出一个更具深度的方面:于国际体育仲裁范畴内,非英语国家的运动员怎样去保障自身的权利呢?同声传译所具备的独立性要求仲裁庭不可以雇佣翻译人员,而是全然由运动员自身来予以解决。这使得语言能力转变为胜负之间那种隐匿的筹码了。

孙杨的事例并非是单独的个例情况,往后还会有中国的些运动员走向国际仲裁庭,语言方面的问题向来一直都是一道过不去必须跨越的坎,花费大量钱财邀请好的翻译不过仅仅属于第一步,更为关键重要的是要使得仲裁规则以及相关信息对于每一个人来讲都是透明能够清楚知晓的那种状态,而绝对不是让语言充当成为制造信息差别的一种来源。

要是你身为运动员,面对着国际仲裁之际,敢不敢凭借自己的英语去直接进行陈述呢,又或者是必定得依靠翻译才能够争取清誉呢?


工程案例